Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Ecos nacionales y cantares : con traducciones al portugués, alemán, inglés, italiano, catalán, gallego y provenzal / [Ventura Ruiz Aguilera] - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruiz Aguilera, Ventura, 1820-1881
- Portales:
-
Russell P. Sebold
Visitar sitio web
| Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Imp. de la Biblioteca de Instrucción y Recreo, [1873?]
- Materia:
-
Poesía española -- Siglo 19º
- Fragmentos
'víctor fuentes' en la obra
: (18
coincidencias encontradas)
-
-
Fuentes y limpias cascadas
Refrescan el aura pura...
-
De los pueblos no quedan ya en los ojos
Lágrimas que llorar; son secas fuentes
Que corrieron entre ásperos
-
apresura tus horas inclementes ;
Año del exterminio, pasa luego
Como pasa el murmullo de las fuentes.
-
La avecilla hiende el viento,
Y en el prado
Y apartado
Verde bosque halla sustento,
Y agua clara en fuentes
-
sombra nos daba,
Al són armonioso
Del ave y del aura;
»Recuerdos, amores,
Tristeza, esperanzas,
Que fuentes
-
BALADA DE CATALUÑA.*
Á VÍCTOR BALAGUER.
-
Y la luz, que el cielo niega
Á tus ojos, secas fuentes,
De tus labios á torrentes
Sobre ese pueblo caerá
-
De su frondoso ramaje;
Con sus aromas las flores;
Las fuentes, con sus cristales;
Y, en fln, más precio
-
reproducidos á me
nudo con absurdas variantes, sin que nadie se
acordara ya de citar mi nombre, ni las fuentes
-
consuelos, gemidos... todas las notas
sueltas y fugitivas del misterioso concierto del
mundo interior, fuentes
-
Finalmente, la traducción catalana es de don
Víctor Balaguer, que, á sus laureles de insigne
poeta popular
-
Las fuentes van á los ríos,
Los rios van á la mar;
La vida que va pasando
1 Ay!
-
Víctor Balaguer
1
Os que amam a virtude e amam a sciencia,
Aquelles generosos coraçóes
Que seu bem
-
Víctor Balaguer.
DIE GALICISHE GAITA.
(Traducción alemana.)
-
me regalaron una
edición de la obrita de que se trata, á la que acompañaba la traducción catalanade Víctor
-
Alamedas sombrías, amenos valles, arroyos crista
linos, fuentes sonoras, verjeles floridos; aún teneis
-
os puedo decir si es
blanca ó negra; pero sí que es semejante á la de Verdi, á
la de Mery, á la de Víctor
-
admirado por mí en A morte y en Las meres françaises, produc
ciones contenidas en la obra citada, es el Víctor
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- alemán 1
- catalán 1
- español 1
- gallego 1 [Eliminar filtro]
- inglés 1
- italiano 1
- portugués 1
- Biblioteca de la Universidad de Alicante 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Ecos nacionales y cantares : con traducciones al portugués, alemán, inglés, italiano, catalán, gallego y provenzal / [Ventura Ruiz Aguilera] - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruiz Aguilera, Ventura, 1820-1881
- Portales:
- Russell P. Sebold Visitar sitio web | Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Imp. de la Biblioteca de Instrucción y Recreo, [1873?]
- Materia:
- Poesía española -- Siglo 19º
- Fragmentos 'víctor fuentes' en la obra : (18 coincidencias encontradas)
-
- Fuentes y limpias cascadas Refrescan el aura pura...
- De los pueblos no quedan ya en los ojos Lágrimas que llorar; son secas fuentes Que corrieron entre ásperos
- apresura tus horas inclementes ; Año del exterminio, pasa luego Como pasa el murmullo de las fuentes.
- La avecilla hiende el viento, Y en el prado Y apartado Verde bosque halla sustento, Y agua clara en fuentes
- sombra nos daba, Al són armonioso Del ave y del aura; »Recuerdos, amores, Tristeza, esperanzas, Que fuentes
- BALADA DE CATALUÑA.* Á VÍCTOR BALAGUER.
- Y la luz, que el cielo niega Á tus ojos, secas fuentes, De tus labios á torrentes Sobre ese pueblo caerá
- De su frondoso ramaje; Con sus aromas las flores; Las fuentes, con sus cristales; Y, en fln, más precio
- reproducidos á me nudo con absurdas variantes, sin que nadie se acordara ya de citar mi nombre, ni las fuentes
- consuelos, gemidos... todas las notas sueltas y fugitivas del misterioso concierto del mundo interior, fuentes
- Finalmente, la traducción catalana es de don Víctor Balaguer, que, á sus laureles de insigne poeta popular
- Las fuentes van á los ríos, Los rios van á la mar; La vida que va pasando 1 Ay!
- Víctor Balaguer 1 Os que amam a virtude e amam a sciencia, Aquelles generosos coraçóes Que seu bem
- Víctor Balaguer. DIE GALICISHE GAITA. (Traducción alemana.)
- me regalaron una edición de la obrita de que se trata, á la que acompañaba la traducción catalanade Víctor
- Alamedas sombrías, amenos valles, arroyos crista linos, fuentes sonoras, verjeles floridos; aún teneis
- os puedo decir si es blanca ó negra; pero sí que es semejante á la de Verdi, á la de Mery, á la de Víctor
- admirado por mí en A morte y en Las meres françaises, produc ciones contenidas en la obra citada, es el Víctor
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- alemán 1
- catalán 1
- español 1
- gallego 1 [Eliminar filtro]
- inglés 1
- italiano 1
- portugués 1
- Biblioteca de la Universidad de Alicante 1 [Eliminar filtro]